صداهای ماندگار - بخش ششم: خسرو خسروشاهی

خسروشاهي در فيلم‌هاي ايراني هم معمولا به جاي جوان‌هاي عاشق پيشه حرف زده كه معروف‌ترين نمونه‌اش به جاي فرزان دلجو در سري فيلم‌هاي اين بازيگر-كارگردان سينماي پيش از انقلاب است كه در حافظه جمعي سينما دوستان ايراني جايگاه ويژه‌اي علي‌الخصوص بواسطه صداي خسروشاهي دارند.

7فاز: صداي آلن دلون، آل پاچينو، داستين هافمن، ترنس استمپ، رابرت دنيروي جوان، فرزان دلجو و صدايي که هر عاشق فارسي زباني براي ابراز عشق‌اش به خودش و يا حداقل به حس و حالش نياز دارد. صداي خسرو خسروشاهي که از اوايل دهه چهل خونسردي، حساسيت و شکنندگي توامان کاراکترهاي فيلم‌هاي بيشماري را براي بيننده فارسي زبان ملموس و حتي دوست داشتني ساخته و دوريان گري‌وار طراوتش را بي‌کم و کاست تا زمان حال حفظ کرده است. صداي او به جاي آلن دلون چنان در حافظه سينمادوستان ايراني رخنه کرده که عامه تماشاگران از آن به عنوان صداي آلن دلون نام مي‌برند. خسروشاهي تمامي فيلم‌هاي دلون چه شاهکارهاي ساخته شده توسط ژان پير ملويل و چه حادثه‌اي‌هاي سبک دهه هفتاد را به يک اندازه درخشان از کار درآورده و انتقاد منتقدان اغلب قديمي از عدم شباهت صدايش به صداي خود دلون اکنون بيش از حد کلي نگرانه و دمده و بيشتر تلاشي براي کوبيدن دوبله بدون توجه به ارزش‌هاي آن به نظر مي‌رسد. اين انتقاد از خسرو شاهي که صدايش شبيه صداي اصلي بازيگراني که به جايشان حرف مي‌زند نيست و صدايش جلوه‌اي شيک به اين کاراکترها داده و همين مانع القاي پيچيدگي‌هاي شخصيتي‌شان به تماشاگر مي‌شود تنها منحصر به دلون نبود و هرگاه او به جاي آل پاچينو، داستين هافمن يا حتي رابرت دنيرو در سال‌هاي پيش از انقلاب حرف مي‌زد مورد چنين هجمه‌هايي قرار مي‌گرفت. ولي القاي دقيق حس آشفتگي و بي‌پناهي پاچينو در بعدازظهر سگي و يا حتي از آن درخشان‌تر تغيير لحن ملايم و نه چندان محسوس پاچينو در پدرخوانده از جواني خام و احساساتي تا مردي کامل و بي‌رحم، امکان انتقاد را محدود مي‌کردند. يا تسلطش در نقش گويي به جاي داستين هافمن در لني مثال زدني بود که با شور و حالي خاص از پس چنين نقش دشوار و متکي بر کلامي برآمده بود.
خسروشاهي علاوه بر دوبلوري، مدير دوبلاژي توانا هم هست و بسياري از آثار ماندگار دوبله فارسي نظير ديوانه‌اي از قفس پريد، مردي براي تمام فصول و پاپيون با مديريت او دوبله شده اند و از همين رو بود که مسعود کيميايي براي دوبله جرم به سراغ او رفت . خسروشاهي معمولا در آثاري که مديريت دوبلاژ آنها را به عهده داشته يک يا چند نقش فرعي را هم گفته است که از معروف‌ترين نمونه‌هايش نقش بيلي در فيلم ديوانه‌اي از قفس پريد است.
خسروشاهي در فيلم‌هاي ايراني هم معمولا به جاي جوان‌هاي عاشق پيشه حرف زده که معروف‌ترين نمونه‌اش به جاي فرزان دلجو در سري فيلم‌هاي اين بازيگر-کارگردان سينماي پيش از انقلاب است که در حافظه جمعي سينما دوستان ايراني جايگاه ويژه‌اي علي‌الخصوص بواسطه صداي خسروشاهي دارند.
خسرو شاهي بواسطه صداي شيک، احساساتي و دلنشين‌اش بيش از هر دوبلور ديگري مورد انتقاد واقع شده ولي او به جاي راضي کردن طيف کم تعداد منتقدانش کار درست‌تر را انجام داده و راهي قلب‌هاي مردم کشورش شده است. بعيد است هيچ ايراني‌اي که به مقدار معمول تلويزيون مي‌بيند با صداي او آشنايي نداشته باشد و تقريبا غيرممکن است که هيچ ايراني‌اي موقع عاشق شدن حسي از صداي او در ذهن نداشته باشد.

پدرام شايق
نظرات
آتنا شنبه 31 مرداد 1394 عالي.شاهکار.صداي خسروشاهي بينظيره.مرسي از مطلب شما و به خصوص اين جمله که:تقريبا غيرممكن است كه هيچ ايراني‌اي موقع عاشق شدن حسي از صداي او در ذهن نداشته باشد.
3 0
پاسخ

كتي دوشنبه 7 دي 1394 و مگر همه ي سينما ، همان عشق نيست؟
2 0
پاسخ

نظر خود را بنویسید:
عضویت در خبرنامه 7فاز

برای اطلاع از مطالب جدید 7فاز ایمیل خود را وارد نمایید.


مطالب مرتبط




































































































استفاده از تمامی مطالب 7فاز تنها با ذکر منبع و درج پیوند مجاز است.

طراحی، پیاده سازی و پشتیبانی وبسایت توسط گروه ماز